Боги Греции (1788)
В дни, когда вы светлый мир учили
Безмятежной поступи весны,
Над блаженным племенем царили
Властелины сказочной страны,-
Ах, счастливой верою владея,
Жизнь была совсем, совсем иной
В дни, когда цветами, Киферея,
Храм увенчивали твой!
В дни, когда покров воображенья
Вдохновенно правду облекал,
Жизнь струилась полнотой творенья,
И бездушный камень ощущал.
Благородней этот мир казался,
И любовь к нему была жива;
Вещим взорам всюду открывался
След священный божества.
Где теперь, как нас мудрец наставил,
Мертвый шар в пространстве раскален,
Там в тиши величественной правил
Колесницей светлой Аполлон.
Здесь, на высях, жили ореады,
Этот лес был сенью для дриад,
Там из урны молодой наяды
Бил сребристый водопад.
…Этот лавр был нимфою молящей,
В той скале дочь Тантала молчит,
Филомела плачет в темной чаще,
Стон Сиринги в тростнике звучит;
Этот ключ унес слезу Деметры
К Персефоне, у подземных рек;
Зов Киприды мчали эти ветры
Вслед отшедшему навек.
В те года сынов Девкалиона
Из богов не презирал никто;
К дщерям Пирры с высей Геликона
Пастухом спускался сын Лето.
И богов, и смертных, и героев
Нежной связью Эрос обвивал,
Он богов, и смертных, и героев
К аматунтской жертве звал.
Не печаль учила вас молиться,
Хмурый подвиг был не нужен вам;
Все сердца могли блаженно биться,
И блаженный был сродни богам.
Было все лишь красотою свято,
Не стыдился радостей никто
Там, где пела нежная Эрато,
Там, где правила Пейто.
Как дворцы, смеялись ваши храмы;
На истмийских пышных торжествах
В вашу честь курились фимиамы,
Колесницы подымали прах.
Стройной пляской, легкой и живою,
Оплеталось пламя алтарей;
Вы венчали свежею листвою
Благовонный лен кудрей.
Тирсоносцев радостные клики
И пантер великолепный мех
Возвещали шествие владыки:
Пьяный Фавн опережает всех;
Перед Вакхом буйствуют менады,
Прославляя плясками вино;
Смуглый чашник льет волну отрады
Всем, в чьем кубке сухо дно.
Охранял предсмертное страданье
Не костяк ужасный. С губ снимал
Поцелуй последнее дыханье,
Тихий гений факел опускал.
Даже в глуби Орка неизбежной
Строгий суд внук женщины творил,
И фракиец жалобою нежной
Слух эриний покорил.
В Елисейских рощах ожидала
Сонмы теней радость прежних дней;
Там любовь любимого встречала,
И возничий обретал коней;
Лин, как встарь, былую песнь заводит,
Алкестиду к сердцу жмет Адмет,
Вновь Орест товарища находит,
Лук и стрелы - Филоктет.
Выспренней награды ждал воитель
На пройденном доблестно пути,
Славных дел торжественный свершитель
В круг блаженных смело мог войти.
Перед тем, кто смерть одолевает,
Преклонялся тихий сонм богов;
Путь пловцам с Олимпа озаряет
Луч бессмертных близнецов.
Где ты, светлый мир? Вернись, воскресни,
Дня земного ласковый расцвет!
Только в небывалом царстве песни
Жив еще твой баснословный след.
Вымерли печальные равнины,
Божество не явится очам;
Ах, от знойно-жизненной картины
Только тень осталась нам.
Все цветы исчезли, облетая
В жутком вихре северных ветров;
Одного из всех обогащая,
Должен был погибнуть мир богов.
Я ищу печально в тверди звездной:
Там тебя, Селена, больше нет;
Я зову в лесах, над водной бездной:
Пуст и гулок их ответ!
Безучастно радость расточая,
Не гордясь величием своим,
К духу, в ней живущему, глухая,
Не счастлива счастием моим,
К своему поэту равнодушна,
Бег минут, как маятник, деля,
Лишь закону тяжести послушна,
Обезбожена земля.
Чтобы завтра сызнова родиться,
Белый саван ткет себе она,
Все на той же прялке будет виться
За луною новая луна.
В царство сказок возвратились боги,
Покидая мир, который сам,
Возмужав, уже без их подмоги
Может плыть по небесам.
Да, ушли, и все, что вдохновенно,
Что прекрасно, унесли с собой,-
Все цветы, всю полноту вселенной,-
Нам оставив только звук пустой.
Высей Пинда, их блаженных сеней,
Не зальет времен водоворот:
Что бессмертно в мире песнопений,
В смертном мире не живет.— Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер / Friedrich Schiller
ENG
Translated by E. A. Bowring
WHILST the smiling earth ye governed still,
And with rapture’s soft and guiding hand
Led the happy nations at your will,
Beauteous beings from the fable-land!
Whilst your blissful worship smiled around, 5
Ah! how different was it in that day!
When the people still thy temples crowned,
Venus Amathusia!
When the magic veil of poesy
Still round truth entwined its loving chain,— 10
Through creation poured life’s fulness free,
Things then felt, which ne’er can feel again.
Then to press her ’gainst the breast of love,
They on Nature nobler power bestowed,
All, to eyes enlightened from above, 15
Of a god the traces showed.
There, where now, as we ’re by sages told,
Whirls on high a soulless fiery ball,
Helios guided then his car of gold,
In his silent majesty, o’er all. 20
Oreads then these heights around us filled,
Then a dryad dwelt in yonder tree,
From the urn of loving naiads rilled
Silver streamlets foamingly.
Yonder Laurel once imploring wound, 25
Tantal’s daughter slumbers in this stone;
From yon rush rose Syrinx’ mournful sound,
From this thicket Philomela’s moan.
Yonder brook Demeter’s tears received,
That she wept for her Persephone, 30
From this hill, of her loved friend bereaved,
Cried Cythera, fruitlessly!
To Deucalion’s race from realms of air
Then the great Immortals still came down;
And to vanquish Pyrrha’s daughter fair, 35
Then a shepherd’s staff took Leto’s son.
Then ’tween heroes, deities, and men
Was a beauteous bond by Eros twined,
And with deities and heroes then
Knelt in Cyprus’ Isle mankind. 40
Gloomy sternness and denial sad
Ne’er were in your service blest descried;
Each heart throbbed then with emotions glad,
For the happy were with you allied.
Nothing then was holy, save the fair; 45
Of no rapture was the god ashamed,
When the modest Muse was blushing there,
When their sway the Graces claimed!
Palace-like, then smiled your temples all,
Ye were honored in the hero-sport 50
At the isthmus’ crown-clad festival,
And the goal the thundering chariots sought.
Beauteous dances that a spirit breathed
Circled round your altars bright and fair;
Round your brows the crown of triumph wreathed, 55
Garlands graced your fragrant hair.
Thyrsus-swingers’ loud Evoë then,
And the panther-team that shone afar,
Welcomed him who rapture brought to men;
Fauns and Satyrs reeled before his car! 60
Round him sprang the Mænads’ raving crew,
While their dances showed his wine’s great worth,
And the host’s full cheeks of tawny hue
Pointed to the cup with mirth.
In those days before the bed of death 65
Stood no ghastly form. Then took away
From the lips a kiss the parting breath,
And a genius quenched his torch’s ray.
Even Orcus’ rigid judgment scales
By a mortal’s offspring once were held, 70
And the Thracian’s spirit-breathing wails
E’en the angry Furies quelled.
Once again within Elysium’s grove
Met the happy shade his joys so dear;
Lover faithful found his faithful love, 75
And his path regained the charioteer;
Linus’ lute gave back each wonted strain,
Admet clasped Alcestis to his heart,
And Orestes found his friend again,
Philoctetes found his dart. 80
Nobler prizes then the wrestler crowned,
Who the arduous path of virtue pressed;
Glorious workers then of deeds renowned
Clambered up to join the spirits blest.
All the band of silent gods the while 85
Bowed to him who summoned back the dead;
From Olympus’ height the twin-stars’ smile
O’er the waves the pilot led.
Beauteous world, where art thou gone? O, thou,
Nature’s blooming youth, return once more! 90
Ah, but in song’s fairy region now
Lives thy fabled trace so dear of yore!
Cold and perished, sorrow now the plains,
Not one godhead greets my longing sight;
Ah, the shadow only now remains 95
Of yon living image bright!