понедельник, 01 февраля 2010
30.01.2010 в 21:53
Пишет
Night:
Чарльз де Линт
Календарь деревьевКамыш - это я, и с меня начинается счет
мой облик отлит шумом рек и соленым прибоем
на склоны холмов набегают зеленые волны
горящее дерево слушают старые камни
Бузина - это я, и для водного духа мой плод -
колыбель, мое тело поет необтесанным скалам
насылая болезни но с тем исцеляя мудрейших
кто доверит ребенка качанию проклятых рук
Береза - это я, и я даю жизнь оленю
о семи рогах, одетая в новые листья
я шепчу свое лунное слово идущим на битву
тем кто вырастил лук из зерна Хозяина леса
Рябина - это я, и я сестра Фир Дарригу
драконы без сна стерегут ожерелье из ягод
кружево веток прочнее чем ведьмины чары
косы мои - паводок скрывший равнину
читать дальшеЯсень - это я, и я - бурный ветер на море
скачка на белых конях по гребням валов и холмов
корни мои - стержень подлунного мира
сила - в белой спирали жезла друида
Ольха - это я, и я сберегаю солнце
в красных слезах, встаю на битву со смертью
мои цвета носит воин омытый кровью
песня будит от сна воинство сидхе
Ива - это я, и я ответ на загадки
что принесла на хвосте своем вертишейка
брауни в дань отдаю я зеленые плети
ястреб с утеса мой брат и луна нам праматерь
Боярышник - это я, и я был великаном
с весенним цветеньем шипов отступает несчастье
прекраснейший из цветов, благословляю
только идущих за девой чей след белоснежен
Дуб - это я, и голос мой в солнцестоянье
тает между холмов пророческим дымом
едкие волны сгущаются в летние грозы
так высоки мои ветви, как корни глубоки
Остролист - это я, и я обгоняю оленя
пышные ветви мои приветствуют зиму
крепки сражений вечнозеленые копья
посоха брауни красное древко вернее
Лещина - это я, и я охраняю мудрость
лосось в пруду обрел мое всеведенье
пусть остаются без страха орехи нагими
их не коснется алчущий взгляд человека
Виноград - это я, и я расцветаю, как речи
на холме поэзии затканном ежевикой
со склона на склон стекают спиральные лозы
плод их пьянящий дано отведать лишь сидхе
Плющ - это я, и я безжалостный вепрь
смерть побеждающий сила моя огромна
желтые ягоды скрыты за цепью поганок
их унесет в гнездо золотой крапивник
1984ОригиналThe Calendar of the Trees
Reed am I and I the calendar begin
the river sound and sea shape my fires
hill to hill and wave to wave
burns the wood and the old stones listen
Elder an I and I my fruit keep
to cradle the water-witch my wood speaks
to the unhewn stones and ill brings
to all save those who ride me
Birch am I and I give birth to
the seven-tined stag and new-leafed
speak moon-words to those that arm themselves
twig and bough by the Green Man’s corn
Rowan am I and I am sister to the Red Man
my berries are guarded by dreamless dragons
my wood charms the spells from witches
and in the wide plain my floods quicken
Ash am I and I like a wind on the sea
ride the white horses wave to wave and
hill to hill for my roots strangle
all save the wizard’s pale spiraled wand
Alder am I and I hoard the sun
in my tears and resurrect the dead
the crimson-stained heroes my colours wear
and my music pipes the sidhe from sleep
Willow am I and I am the answer
to the riddles the wry-neck speaks
wicker I yielded to the Brown Man and
like a hawk on a cliff the moon owns me
Hawthorn am I and I was a giant
Unlucky in my new clothes till the horn bloomed
Fair among flowers yet thorned and scathed
Gifting only those who follow the White Track
Oak am I and I burn green in midsummer
I speak in smoke hill to hill and
wave to wave to court the summer storms
my roots run as deep as my boughs reach high
Holly am I and I run with the deer
my blooms are summer’s I greet the winter
green and growing my spears are as true
as the staff the Brown Man bears
Hazel am I and I hoard knowledge
like a salmon in a sheltered pool
my nuts remain unshelled and when
you seek me I am not to be seen
Vine am I and I flower like words
on a hill of poetry brambled and berried
wave to wave and point to point
only the sidhe partake on my heady fruit
Ivy am I and I rush wildly like
a ruthless boar yellow-berried and
secret with the fire of toadstools
my harvest is the gold wren’s nest
- Charles de Lint, 1984Комментарий переводчикаСтихотворение де Линта основано на огамическом календаре кельтов, в котором каждому лунному месяцу соответствует одно дерево. Подробнее с символикой можно ознакомиться здесь.
Выражаю огромную благодарность леди Ариа, которая помогала с прояснением темных мест и редактурой. URL записи
@темы:
бзззь